The will to SUCCEED, le succès continue !!!
Que retenir de Will to SUCCEED, quelques seulement après de mon premier , je récidive avec une version anglo-saxonne
raconte l'histoire de Stanislas qui s'inspire de mon passé...
Ce mois de juillet sort The will to SUCCEED ouvrage de Daniel Noury.
Je confie l'avoir rédigé à partir de décembre dernier , à un rythme de 2 à 3 heures d'écriture par jour que ce soit dans le taxi, à la maison , ou dans les transports .
Un an après la publication de mon best-seller La volonté de reussir - il s'est très bien vendu
Dans une interwiew avec une radio jai expliqué que je prends un plaisir d'écrire et d'aller à la rencontre de mes lecteurs.
Comme un ami me l'a fait remarqué : "les 2/3 du livre c'est ta vie extrapolé et romancé et tu a rédigé une ode au succès humain. "
Pour la traduction la question me fut posée, j'ai suivi des cours à l'université en droit anglophone et je suis un féru de Lord Byron, et de Spencer.
La difficulté réside , que j'use de tournure soit américaine, soit anglaise, inspiré de mes longs séjours outre manche et outre Atlantique.
Mais ce n'est pas tout : Des fois on se trompe même si on maîtrise les deux langues comme des natifs; il faut avoir une maîtrise des structure différentes appartenantes aux deux langues.
Je n'affirme pas simplement pas que j'ai le talent nécessaire pour ce genre d'oeuvres, ce serait quelque peu présomptueux.
C'est quand-même un livre qui va être lu partout dans le monde mais j'ai souhaité rester authentique à mon histoire dans un anglais tant soit peu riche , avancé...
Bonne lecture
What to remember from Will to SUCCEED, only a few after my first one, I do it again with an Anglo-Saxon version
I tell the story of Stanislas who is inspired by my past ...
This July comes The will to SUCCEED book by Daniel Noury.
I confess that I wrote it from last December, at a rate of 2 to 3 hours of writing per day, whether in the taxi, at home, or in transport.
One year after the publication of my bestseller The Will to Succeed - it sold very well
In an interview with a radio I explained that I take pleasure in writing and going to meet my readers.
As a friend pointed out to me : " 2/3 of the book is your life extrapolated and romanticized and you wrote an ode to human success".
For the translation the question was asked to me, I took courses at the university in English-speaking law and I am fond of Lord Byron, and of Spencer.
The difficulty lies in whether I use an American or an English twist, inspired by my long stays across the Channel and across the Atlantic.
But that's not all: Sometimes we make mistakes even if we master both languages like native speakers; it is necessary to have a mastery of the different structures belonging to the two languages.
I'm not just saying that I have the talent for this kind of work, it would be a bit presumptuous.
It's still a book that will be read all over the world but I wanted to remain authentic to my story in a somewhat rich, advanced English ...
Good reading